Gli Yolngu e il “popolo” di Raminginig: approfondendo “Dieci Canoe”

Prima di addentrarci nell’analisi e nelle dinamiche interrelazionali che hanno portato alla creazione di questo film “collettivo” e parzialmente “indigeno” che è “Dieci Canoe” (di Rolf De Heer e del “popolo” di Ramingining), occorre fornire alcune informazioni di carattere etnografico sul “popolo di Ramingining”.

2c9e88d8bd03103de6457c2a733ac2ae.jpg

Ramingining:

Ramingining, come si legge nell’Enciclopedia Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Ramingining,_Northern_Territory), è un villaggio della Central Arnhem Land (Terra di Arnehm Centrale) nel Northern Territory dell’Australia, situato sulle sponde dell’Arafura Swamp (Palude di Arafura) a circa 400 km a est di Darwin (la più importante città del Northern Territory).

f0f88315665a9ccd79597537823ef680.jpg

La popolazione è approssimativamente di 675 persone (ma ci sono ampie variazioni). Il villaggio è stato fondato negli anni ’70 quando la Missione di Milingimby era divenuta troppo sovrappopolata, ed è stato dichiarato terra aborigena grazie all’attuazione dell’Aboriginal Land Rights Act (Atto dei diritti sulla terra da parte degli Aborigeni) del 1976. Ciò significa che Yolngu provenienti da zone diverse sono stati costretti a vivere insieme, alcuni molto lontani dalle loro terre natìe. Ci sono quindici o sedici clan rappresentati a Ramingining e 8 gruppi di lingue diverse. È richiesto un permesso scritto per visitare Ramingining. L’aeroporto ha un negozio di generi vari, una scuola e una clinica medica (con un’infermiera a tempo pieno).

ecc345baa5009c91e2e8b57b751f1187.jpg
Visione satellitare del villaggio di Ramingining

L’alcool è bandito da Ramingining e non può essere consumato dai residenti o dai visitatori. E questo divieto è stato fatto per impedire la diffusione dell’alcolismo presso la popolazione indigena che, come molti altri popoli de-privati forzatamente della loro cultura (pensiamo agli Inuit dell’Artico), hanno trovato facile rifugio ai loro problemi esistenziali nell’alcool. Tuttavia occorre notare che il divieto non è stato esteso dal Governo australiano a tutte le sostanze psicotrope, in particolare è permesso l’utilizzo della kava o kawa, una droga ricavata dalla pianta omonima (Piper mesthysticum) della famiglia delle Piperacee diffusa in Polinesia e nelle Hawai; l’assunzione di questa sostanza da parte degli abitanti di Ramingining è alta ed è dimostrato scientificamente che a forti dosaggi provoca tachicardia, ipertensione, ansia, irritabilità e insonnia (da notare, invece, che a bassi dosaggi è ansiolitica e sedativa). Non solo. È stata comunque accertata la sua tossicità epatica: dal 1999 si sono verificati in Germania, Svizzera e Stati Uniti 11 casi di pazienti che, dopo aver assunto prodotti a base di kava, hanno sviluppato un quadro clinico di insufficienza epatica tanto grave da richiedere il trapianto del fegato. L’utilizzo di kava assieme ad una significativa mancanza di alloggi sono i problemi che deve ancora affrontare la comunità locale di Ramingining con l’aiuto degli enti governativi australiani.

Linguaggi parlati a Ramingining e dintorni:

Dopo questa brevissima descrizione del villaggio passiamo alla parte più propriamente etnografica. A Ramingining il linguaggio principale è il Djambarrpuyngu, benché anche il Gupapuyngu e il Ganalbingu siano parlati. Il Djambarrpuyngu [djr], si legge nel sito di linguistica “Ethnologue” (http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=djr), noto anche con i nomi di Djambarbwingu, Jambapuing e Jambapuingo, facente parte del subgruppo Dhuwal, è originariamente, e tuttora lo è ancora, il linguaggio parlato da 450 individui circa (Black, 1983) nell’isola di Elcho (Elcho Island, dove è presente, numericamente parlando, la più grande popolazione aborigena della Terra di Arnhem Settentrionale), ma è diventato anche lingua franca per circa 2.000 persone (UBS, 1990); e per questo motivo è stato adottato anche a Ramingining come lingua principale, favorendo la reciproca comprensione tra gli indigeni provenienti da diverse zone della Terra di Arnhem e parlanti lingue e dialetti diversi, sebbene, come vedremo, tutti appartenenti ad un’unica famiglia linguistica. I dialetti del Djambarrpuyngu sono: il Jambapuingo, il Jambapuing, il Djambarbwingu e il Djambarrpuyngu. Il Gupapuyngu [guf], Gobabingo o Gubabwingu, anch’esso facente parte del subgruppo Dhuwal come il Djambarrpuyngu, è parlato principalmente nell’isola di Milingimbi e in quella di Elcho oltre che in altre aree della Terra di Arnhem (tra cui Ramingining) da 450 individui circa (Black, 1983), ma in realtà il numero andrebbe esteso a 500 se si considerano anche i circa 45 dialetti imparentati (Gupapuyngu, Madarrpa, Manggalili, Munyuku, Wubulkarra, Walangu, ecc.). Costituisce, inoltre la seconda lingua per ben 950 parlanti. I bambini aborigeni della Terra di Arnhem recentemente stanno imparando come secondo linguaggio il Djambarrpuyngu, mentre altri utilizzano per l’apprendimento il Gupapuyngu, il Gumatj (che è strettamente imparentato al Gupapuyngu) o altri idiomi simili. Il Ganalbingu, che risulta essere il terzo linguaggio parlato a Ramingining, andrebbe più che altro considerato come un dialetto (assieme al Dabi e al Mandjalpingu) del Djinba [djb], che a differenza del Djambarrpuyngu e del Gupapuyngu fa parte del subgruppo Djinang (occorre, però, tener conto che i subgruppi Dhuwal, Djinang assieme al Dhangu rientrano tutti nel gruppo del Yuulngu o Yolŋu Matha a sua volta facente parte dei linguaggi Pama-Nyungan, che costituisce la più grande famiglia linguistica australiana), è parlato dai 60 ai 90 individui (Waters, 1989) nel villaggio di Ngangalala (distante pochi chilometri da Ramingining), adiacente all’area sud-orientale dove si parla il Djinang col quale presenta una somiglianza lessicale pari al 60%. I parlanti il dialetto Ganalbingu sarebbero circa 70 (Black, 1983), mentre il dialetto Dabi è quasi del tutto estinto (SIL, 1991). Molti parlanti Ritarungo usano il Djinba come seconda lingua, altri invece il Djinang o il Djambarrpuyngu. I Djinba secondo le antiche usanze matrimoniali devono sposarsi con i Djinang e viceversa. Il Djinang [dji] o Jandijinung, facente parte del subgruppo omonimo (Djinang) come il Djinba, è parlato da 250 persone (SIL, 1982) nel territorio di Ramingining, e lungo i fiumi Goyder e Blyth. Presenta un numero vario di dialetti: Djadiwitjibi, Mildjingi, Wulaki, Balurbi, Murrungun e Manyarring. Ci sono vari gradi di bilinguismo nel Ganalbingu (dialetto Djinba), Gupapuyngu, Djambarrpuyngu e nel Dhuwal o Dhuwala. L’uso dell’Inglese è limitato. I parlanti il dialetto Wulaki usano anche il Burarra (che però non fa parte dei linguaggi Pama-Nyungan). In questa piccola babele di lingue e dialetti simili e in gran parte mutuamente intelligibili occorre fare alcune precisazioni. Tutte le lingue e i dialetti aborigeni sopra elencati, assieme a tanti altri, fanno parte del gruppo più ampio noto come Yuulngu o Yolŋu Matha proprio del raggruppamento tribale omonimo (gli Yolngu o Yolŋu, diffusi nella Terra di Arnhem settentrionale). Yolŋu Matha significa letteralmente “Lingua della Gente” (Yolŋu = Gente; Matha = Lingua). Il gruppo Yolŋu Matha comprende circa venti diversi dialetti (benché siano considerati in fase classificatoria e dagli stessi parlanti come lingue a tutti gli effetti) ognuno dei quali con un proprio nome Yolŋu, che in genere fa riferimento alla tribù o meglio al clan di appartenenza che si distingueva dai clan attigui anche grazie ad una “personalizzazione” della comune lingua Yolŋu Matha (Nota: per chi voglia imparare qualcosa di Yuulngu rimanendo comodamente seduti a casa io consiglio il sito in lingua inglese:  http://learnline.cdu.edu.au/yolngustudies/index.htm). Nonostante ci sia un’ampia variazione tra questi dialetti, generalmente si registra una comune mutua intelligibilità tra i vari parlanti. La situazione linguistica è molto complicata, dal momento che ognuno dei 25 o più clan  ha una propria varietà linguistica definita da un nome locale (in genere quella dello stesso clan). L’inglese, in tutto questo grande calderone linguistico, è conosciuto da tutti grazie alla scolarizzazione primaria ma è presente al terzo o addirittura al decimo posto, a seconda dei casi, nell’elenco delle lingue parlate da uno Yolngu. Nella figura sotto, per maggiore chiarezza, ho riportato lo schema classificatorio del Yuulngu o Yolŋu Matha con i suoi vari dialetti secondo “Ethnologue” (http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90547):

b52a6249394f921a4bddfe93bed5004c.jpg

Quest’altra immagine (sotto), tratta dalla Map of Aboriginal tribal boundaries (Mappa dei confini tribali aborigeni) redatta nel 1974 dallo studioso australiano Norman Barnett (“Tinny”) Tindale (Perth, Western Australia, 12/10/1900 – Palo Alto, California, U.S.A., 19/11/1993) (http://www.samuseum.sa.gov.au/page/default.asp?site=2&page=TIN_Tribal), è utile per confrontare le divisioni linguistiche con quelle tribali notando come il più delle volte coincidano (ad esempio l’area dove si parla il dialetto/lingua Djinba corrisponde, specie in passato, al territorio tribale del clan Djinba).

18442a0fac08a29cc57a58f50b81b00f.jpg

Quest’ultima cartina (sotto), tratta dall’“Encyclopaedia Britannica” online (http://www.britannica.com/eb/art-18877/Distribution-of-the-Australian-Aboriginal-languages), ci serve invece a chiarire meglio la classificazione delle  famiglie linguistiche australiane che prevedono la divisione fatta dai linguisti in linguaggi Pama-Nyungan, e linguaggi Non-Pama-Nyungan con l’aggiunta del Tasmaniano e di altri idiomi che tuttora presentano una classificazione incerta:

f710f6804da4d53fd61ab92b22617d7b.jpg

Le lingue Pama-Nyungan, parlate nella maggior parte dell’Australia, mostrano un alto grado di somiglianza nelle strutture grammaticali e tutte possiedono suffissi e prefissi; sono dotate, inoltre, di lemmi simili nel vocabolario, come le parole “mara”o “mala” per “mano” e “pina” per “orecchio”, sebbene altre parole possiedano un ampio grado di variazione persino tra gruppi vicini e dialetti di una stessa lingua. Riguardo all’origine, per questo gruppo di lingue è stata suggerita una derivazione da un antenato comune a partire dal quale si sarebbero diffuse in tutta la parte meridionale del continente australiano in un’epoca relativamente recente (tratto da: http://www.proel.org/mundo/pamanyu.htm).

Gli Yolngu o Yolŋu:

Passiamo adesso a descrivere un po’ della cultura del popolo Yolngu o Yolŋu, che come abbiamo visto prima, nella lingua locale significa letteralmente “Popolo, Gente”. La cartina sotto, tratta dalla “AIATSIS map of Aboriginal Australia” (http://www.yale.edu/gsp/colonial/aboriginal_australia_map.html), mostra la diffusione degli Yolngu nella Terra di Arnhem e appare evidente, grazie al confronto con la precedente mappa, come siano circondati da popoli non parlanti i linguaggi Pama-Nyungan.

f1b758b6d29507ab385fe856087d63f8.jpg

Questa cultura è tra le più antiche viventi tuttora sulla faccia della Terra, avendo una presenza continua sul territorio di più di 40.000 anni. Mantengono ancora molto della vecchia cultura tradizionale (e abbiamo visto come presso di essi tuttora si parlino le vecchie lingue e i vecchi dialetti senza che l’Inglese costituisca una “forte” minaccia) a causa anche del contatto relativamente tardo avvenuto con gli europei.

                                                       Radio Yolngu

ALCUNI DEI TRATTI CULTURALI YOLŊU PRESENTI NEL FILM “DIECI CANOE”:

La raccolta delle uova di gumang (oche-gazze):

3d9fd7082b340c1fff04d35a68395f2e.jpg

La raccolta delle uova di gumang (si tratta della Anseranas semipalmata, un’oca del luogo bianca e nera che in tempi passati è stata un’importante risorsa di cibo per gli Yolngu), nota anche come “caccia alle uova di oca”, è una spedizione in canoe di circa una settimana, che una volta venivano messe in acqua nella Palude di Arafura verso la fine della stagione piovosa, quando le oche avevano deposto le uova. Le uova venivano raccolte e gli uccelli cacciati per la loro carne.

Il Makaratta (Risarcimento):

 

4093637c0fc9618973ef1981b5f549b4.jpg

 

Il Makaratta è una forma rituale e formale di punizione o castigo, spesso accompagnata da una cerimonia. I guerrieri della tribù offesa tirano le lance contro il colpevole sino a quando non esce del sangue. Alcune volte la ferita si rivela fatale, altre è solo una ferita lieve. Occasionalmente il colpevole sceglie un compagno, ed entrambi affrontano le lance. Si ritiene che sia stata fatta giustizia quando uno dei due, l’innocente o il colpevole, viene colpito. In molte zone il risarcimento è stato raffinato ulteriormente diventando un semplice tiro di lance ravvicinato sulla gamba del colpevole.

 

La Danza della Morte:

 

d931b340bc9711e13854957b20822109.jpg

 

Quando qualcuno era in punto di morte, aveva inizio la cerimonia. Le persone si riunivano e si faceva una danza iniziatrice per la persona che moriva per aiutarlo a mettersi in contatto con i suoi antenati nel mondo degli spiriti. Occasionalmente, poteva accadere che una persona, ancora sana ma consapevole del fatto di essere in punto di morte, interpretasse la Danza della Morte da solo. La cerimonia continuava e terminava dodici mesi dopo che la persona era deceduta. Nel film “Dieci Canoe”, si può apprezzare una ri-proposizione “filmica” della  Danza della Morte interpretata da Ridjimiraril (Crusoe Kurddal), il capo del clan dei tempi mitici.

 

 

UN PO’ DI STORIA DEGLI YOLŊU:

Gli antichi rapporti commerciali degli Yolŋu con i Makassan:

Per rifornire i mercati della Cina meridionale, i Makassan o Macassan, pescatori musulmani di trepang (1) e in parte anche di perle, iniziarono a visitare la costa dell’Australia settentrionale a partire dai primi del 1700 e probabilmente da molto prima, addirittura si ipotizza dal XV-XVI sec. (2), navigando stagionalmente da Ujungpandang situata all’estremità sud-occidentale dell’isola di Sulawesi (nell’arcipelago indonesiano) per commerciare con gli Aborigeni (Cawte, 1996).  

f07f77fc537f561445f9ef638738a37c.jpg
Coppia di Makassan

La linea costiera conosciuta e utilizzata per i traffici commerciali dai Makassan andava dalla regione di Kimberley ad occidente all’isola di Mornington (Mornington Island) ad est del Golfo di Carpentaria.

7e6fd988c75d8ba5d67155cd785ec343.gif
Cartina che mostra le rotte commerciali dei Makassan

Grazie a questo straordinario lungo periodo di contatto che appare essere stato armonioso e pacifico, una grande varietà di oggetti e persino di termini (3). Per poter comunicare con gli Aborigeni (4), i Makassan introdussero un pidgin basato su un Makassar estremamente semplificato nella grammatica e nel vocabolario e la cosa più incredibile, al riguardo, è che il successo di questa lingua franca fu tale che lungo tutta la costa settentrionale dell’Australia, venne adottata dalle stesse tribù australiane, parlanti lingue e dialetti diversi e spesso mutuamente incomprensibili, per poter comunicare fra di loro.

9f7cf6d3ae12d815b059f04770859317.jpg
Spedizione di Makassan su un prahu 

In cambio della possibilità di pescare il trepang, il più delle volte aiutati dagli stessi Aborigeni, e di potersi accampare sulla spiaggia, i Makassan ripagarono la collaborazione indigena donando loro una serie di oggetti prima di allora sconosciuti ma subito apprezzati. E fu così che il tabacco, i vestiti di cotone, le pipe per fumare, i coltelli ed altri strumenti di metallo, le canoe monoxile ricavate scavando dei tronchi (5), le vele, le bandiere, il riso e l’arrak (6) entrarono a far parte della vita tradizionale degli Yolŋu e degli altri indigeni che commerciavano con i Makassan. Ancora oggi la ricca cultura musicale, le danze, il linguaggio e gli aspetti cerimoniali della vita tradizionale nella Terra di Arnhem risentono (7) di questo scambio commerciale/culturale. Molti Makassan fabbricarono le loro case in questa zona dell’Australia, mentre alcuni Yolŋu dalla Terra di Arnhem centrale e orientale viaggiarono fino a Ujungpandang. Questo viaggio è stato ricostruito dopo secoli di interruzione nel 1993 (per approfondimenti consultare il sito: http://www.insideindonesia.org/edit59/andrs.htm). Ingaggiati dai cinesi (8), ogni estate, i Makassan navigavano verso la costa della Terra di Arnhem grazie alle loro imbarcazioni a vela, i prahu (chiamati anche prow, prau e perahu), spinti dai venti dei monsoni nord-occidentali e ritornavano grazie ai venti sud-orientali circa tre mesi dopo.

1d6824671062a8b832902732316c40a9.gif 
Disegno di prahu makassan

Giungevano per fare carico di trepang (9). I cinesi ritenevano che il trepang possedesse un grande potere medicinale e che fosse un potente afrodisiaco (10). 

31c9bf3387d8ad347a649b87712fecbc.jpg
Holothuria atra jaeger

Gli Yolŋu non utilizza(va)no per usi alimentari il trepang a causa della sua velenosità (l’invertebrato suddetto contiene, infatti, una saponina velenosa – holothurian glucoside), ma i cinesi e successivamente i Makassan impararono la tecnica per renderlo commestibile a seguito di una speciale preparazione. I trepang potevano essere raccolti con tre diverse tecniche: o colpendoli con delle fiocine, o raccogliendoli sott’acqua durante delle più o meno lunghe immersioni, o facendo in modo che si impigliassero nelle reti durante il dragaggio dei fondali. I tuffatori (molti dei quali erano Aborigeni) lavoravano a più di 14 metri di profondità, raccogliendo in piccoli sacchi di tessuto 10 trepang ad ogni singola immersione. Per il dragaggio, venivano impiegate in coppia due canoe monoxile di legno, che con delle reti a strascico “setacciavano” il fondale. Dopo la pesca, i trepang venivano preparati per il viaggio. Innanzitutto venivano aperti in due, poi fatti bollire nell’acqua di mare e compressi sotto la sabbia o le pietre. Il corpo degli invertebrati veniva infilzato con delle schegge di bambù per evitare che si accartocciasse e per preservarlo dall’essiccamento del sole veniva affumicato lentamente in apposite capanne-affumicatoi. 

cd6dfb5b0893b48fbcbce91d9ee6f003.jpg
Preparazione del trepang

I Makassan portavano con sé da Sulawesi “pannelli di paglia pre-confezionati per le costruzioni da installare nel campo (provvisorio australiano), pentole di ferro, riso e altre provviste” (mostra dell’Australian National Maritime Museum, 1997). I resti di questo commercio Makassan, che è ben documentato dal XVIII al XIX sec., si possono trovare in diverse località australiane come a Port Essington e a Groote Eyland, assieme a gruppi di alberi di tamarindo (Tamarindus indica), che essendo nativi del Madagascar e dell’Africa Orientale, furono senz’altro introdotti dai Makassan. Dopo il 1901, questo commercio di trepang venne proibito in tutto il Commonwealth australiano, e si interruppe del tutto nel 1906, quando il Governo dell’Australia del Sud (South Australian Government) non rinnovò più il permesso ai Makassan di raccogliere il trepang. Questo brusco arresto del commercio causò una rottura nello stile di vita tradizionale degli Yolŋu, dal momento che ignoravano del tutto i motivi che avevano costretto i Makassan a sospendere la tradizionale spedizione commerciale (11).

71f47bc77aac490625f89e23834cf019.jpg

Aborigeni Australiani e Makassan durante la bollitura del trepang

Note:

1) È a partire dalle vicende commerciali dei Makassan che Emilio Salgari trovò l’ispirazione per uno dei suoi celebri romanzi, “I Pescatori di Trepang”, del 1896, dove però i protagonisti sono degli europei che entrano in contatto con un gruppo di Aborigeni visti in maniera del tutto distorta: qui, infatti, al contrario di quanto è avvenuto storicamente, gli Indigeni sono dipinti come spietati e infidi cannibali che fanno di tutto per fagocitare le carni dei “poveri” pescatori in cerca dei preziosissimi trepang, pagati a peso d’oro dai cinesi; a parziale giustificazione dell’immagine negativa data da Salgari agli Aborigeni c’è il fatto che il romanziere veronese non era mai entrato realmente in contatto con la realtà aborigena avendo scritto le sue opere basandosi solo su racconti di viaggio e su informazioni scritte di seconda mano; inoltre era proprio dell’epoca, la fine dell’800, quella di confondere, riguardo agli aspetti etnico-culturali, l’Australia con la Melanesia, dove in effetti era ampiamente diffuso il cannibalismo, ma occorre comunque precisare che tale realtà antropofagica veniva coscientemente calcata dagli europei per accrescerne l’aura di terrore: da vedere al proposito il doppio senso di “Melanesia” come “Isole dei Neri” ma anche “Isole della Magia Nera – e quindi anche del cannibalismo”.

2) Quindi molto prima dell’arrivo degli europei in Australia che risale al 1780 con l’instaurazione di una colonia penale britannica, sebbene l’isola venne avvistata per la prima volta già nel 1606 dal navigatore portoghese Luis Vaez de Torres; occorre comunque ricordare che il contatto tra i Makassan i gli Yolŋu è la prima interazione documentata tra gli Aborigeni Australiani e i loro vicini asiatici.

3) Secondo uno studio sarebbero ben 450. Uno dei probabili termini che gli Yolŋu appresero dai Makassan è la parola Balanda “Bianco, europeo” che deriva da Holland “Olanda”, e questo perché gli olandesi, con la Compagnia delle Indie Orientali Olandesi, a partire dal 1602, si erano stabiliti lentamente nell’attuale Indonesia, sfruttando il frazionamento in piccoli regni; a riprova di ciò c’è il fatto che gli Yolŋu conoscevano il termine Balanda prima dell’arrivo degli inglesi ai quali venne poi applicato. Un altro termine adottato dagli Yolŋu, e che ha un’origine indiana/makassar, è rupiah “moneta”.

4) Ricordiamo che i Makassan parla(va)no il Makassar o Makasar o Macassar, facente parte della famiglia linguistica Austronesiana, che è lontana anni luce dagli idiomi Pama-Nyungan a cui appartiene il gruppo Yolŋu Matha; paradossalmente un Makassan avrebbe avuto più facilità a comunicare con un indigeno delle Isole Marchesi in Polinesia o con un madagascariano distanti entrambi da Ujungpandang all’incirca 300 km. rispetto ad un Aborigeno Australiano della Terra di Arnhem distante appena 70 km. e questo è possibile perché sia il marchese (polinesiano) che il malgascio (del Madagascar) sono idiomi della stessa famiglia linguistica Austronesiana a cui appartiene il Makassar) vennero adottati da molte tribù australiane attraverso il “Top End” (la penisola australiana dove è presente la Terra di Arnhem).

5) E in questo differiscono dalle canoe indigene australiane che, come è possibile vedere nel corso del film “Dieci Canoe”, venivano ricavate dalla lavorazione della sola corteccia degli alberi.

6) Distillato ad alta gradazione alcolica di varie essenze vegetali: riso, latte di cocco, linfa di alcune palme, datteri, canna da zucchero, ecc.

7) Positivamente, verrebbe di dire, specie se paragonato al violento e distruttore impatto europeo. I Makassan, infatti, rispettarono la terra degli Yolŋu; si accamparono solo sulle spiagge, non ebbero propositi di conquista o di riduzione in schiavitù della popolazione locale ed ebbero rispetto per le donne Yolŋu, con le quali evitarono, il più delle volte, qualsiasi tipo di contatto. A volte, però, capitava che i Makassan si innamoravano delle donne Yolŋu e dopo averle sposate le conducevano con sé a Sulawesi.

8) Secondo Cawte, “per secoli i mercanti cinesi ingaggiavano delle caravelle per andare nella sconosciuta Terra del Sud per raccogliere tonnellate (di trepang) da questi lidi e trasportarli a Timor, da dove le giunche cinesi veleggiavano verso i mercati locali (della Cina) per venderli come cibo e medicinale“.

9) Si tratta di più di venti diverse specie di oloturie comunemente dette cetrioli di mare appartenenti tassonomicamente ai generi Holothuria e Stichopus, ad esempio Holothuria atra jaeger; ad ogni modo il criterio determinante per la scelta dei trepang utili ai Makassan era quello delle dimensioni, per cui venivano scartati gli esemplari più piccoli dando maggiore valore a quelli più grandi e più grossi, molto abbondati nelle calde acque tropicali della costa settentrionale australiana (per chi fosse interessato alla storia e all’utilizzo del trepang, consiglio questo sito in lingua spagnola: http://biblioweb.dgsca.unam.mx/cienciasdelmar/centro/1978-1/articulo48.html).

10) Al riguardo è interessante notare come molto probabilmente sia stata la stessa forma, estremamente fallica, propria di tutte le oloturie, a suggerirne ai cinesi l’utilizzo in campo medico come afrodisiaco; da notare il parallelo con un altro animale, lo Scincus scincus o pesce delle sabbie, un rettile del deserto sahariano che per la sua forma tozza e allungata veniva importato, sotto forma di polverina secca da aggiungere ad altri preparati, in tutto l’Impero romano per via delle sua presunte proprietà afrodisiache; è evidente in questi casi l’influsso della cosiddetta “magia simpatica”, ovvero l’agire del “simile” sul “simile”, come sostenne per la prima volta l’antropologo scozzese Sir James George Frazer.

11) Per approfondire le relazioni commerciali che si instaurarono tra gli Yolŋu e i Makassan è utile leggere il libro di C. C. Macknight “The Voyage to Marege’: Macassan trepangers in northern Australia”, Melbourne University Press, 1976; oppure consultare i siti: http://www.manikay.com/didjeridu/macass.shtml e http://www.abc.net.au/message/tv/ms/s645986.htm: in quest’ultimo sito c’è una breve recensione di un documentario dal titolo “Trepanga tale of discovery” prodotto dalla Aboriginal and Torres Strait Island Commission.